«ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» وارد ایران شد

«ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» وارد ایران شد

زمان انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۰۲ - ۱۸:۰۰

کتاب «ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» اثر کریستین نورد به فارسی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش پایگاه خبری اخبار خوب به نقل از خبرنگار مهر؛ نشر اسم کتاب «ترجمه؛ فعالیتی هدفمند» را با موضوع بررسی روش‌ها و نظریات ترجمه نوشته کریستین نورد و با ترجمه مژگان سلمانی روانه بازار کتاب کرد.

نورد نظریه‌پرداز برجسته آلمانی در حوزه مطالعات ترجمه از دانشگاه هایدلبرگ آلمان است و در این کتاب به بررسی نظریه‌ها و روش‌های ترجمه از منظر علمی پرداخته و لذا می‌توان این کتاب را یک منبع درسی برای دانشجویان  رشته مترجمی به شمار آورد.

این کتاب در بخش نخست از خود، نمایی کلی از علم ترجمه را مرور کرده و چندین دیدگاه درباره نقد و هدفمندی ترجمه را روایت کرده است. وی در ادامه به نظریه هدفمندی در ترجمه وارد شده و مفاهیم اساسی در این زمینه را مورد توجه خود قرار داده است. موضوع نقش‌گرایی در تربیت مترجم نیز موضوع دیگری است که این کتاب به آن وارد شده و بر اساس آن مساله نقش ارجاعی، بیانی، ترغیبی، عاطفی و… مورد توجه قرار گرفته است.

موضوع عرف‌های ترجمه، مشکلات در این راه و تربیت مترجم نیز از دیگر موضوعات جذابی است که در این کتاب درباره آن‌ها بحث شده است. مساله نقش‌گرایی در ترجمه ادبی از منظر وجوه کنشی ارتباط ادبی نیز از دیگر مباحث مورد توجه در این کتاب به شمار می‌رود.

نورد در بخشی از مقدمه خود که به صورت اختصاصی برای این ترجمه نوشته شده، آورده است: هدف از تالیف این کتاب دستیابی به چهار نقش در ترجمه با عنوان بیانی، ترغیبی، عاطفی و ارجاعی است. نقش عاطفی، برقراری تماس میان من مولف و مخاطبان فارسی زبان و متخصصان ترجمه را در بر می‌گیرد. نقش ارجاعی اطلاعاتی از متن را انتقال می‌دهد که محتوای ارجاعی دارند. نقش بیانی نیز ناظر است به نگرش‌ها و نظرات و احساسات مولف راجع به یک موضوع و نقش ترغیبی نیز به مساله راغب شدن مترجم برای انجام ترجمه مربوط است. یکی از اهداف من این بوده که مخاطب را وادار کنم درباره مفهوم ترجمه تفکر کند و این یعنی برقراری ارتباطی مفید میان افراد با فرهنگ‌های مختلف.

این کتاب در ۲۹۶ صفحه و با قیمت ۲۲ هزار تومان منتشر شده است.

پاسخ دادن

نکات : آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.فیلدهای الزامی علامت گذاری شده اند. *

*

ده − سه =